Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

My face

Юрский и Пастернак

Когда-то давно в студенческие годы я был потрясён исполнением Сергеем Юрским стихотворения Бориса Пастернака "Гроза моментальная навек". Сейчас попытался найти этот вариант, но безуспешно.
То, что помню я, похоже на версию с концерта в зале Чайковского.

Яндекс.Метрика

Однако, в моих воспоминаниях гораздо больше энергии и экспрессии. В ту пору я чрезмерно энергично пытался подражать Юрскому, и в результате с меня, случалось, слетали очки, а голос потом хрипел или пропадал на время - так я кричал и бесновался, пытаясь походить на Мастера straannick smile То ли я был слишком впечатлителен, то ли, действительно, в ту пору Юрский предпочитал более агрессивную форму подачи стихотворения.

А вот ещё два аудио-варианта

</lj-embed>

Ежели найдёте в Сети другие версии, присылайте, пожалуйста, в комментариях ссылки на них.

- - -

Вот так в студенческие годы внезапно "аукнулись" мои успехи на школьных конкурсах чтецов straannick smile





My face

Ливни

Magic rain at the sunset by Oleg Ivanov on 500px.com

Вчерашняя московская погода напомнила об одном из любимых поэтов.

delimiter

«Омойте, Ливни, неколебимый престол для сильных. В сиянье силы воссядут в исполинском застолье все те, кого не пьянило вино людское, кто не упивался слезами иль снами, кто сердце не осквернил, чье имя отзвука не находит в грохоте труб иерихонских... в сиянье силы воссядут в исполинском застолье на неколебимом престоле сильных.

«Смойте медлительность и колебанья с путей деянья, смойте медлительность и приличья с путей познания. Смывайте, Ливни! смывайте бельма с глаз благовоспитанных, благополучных, с глаз благоразумных и благонадежных, с глаз благородных и одаренных; смойте завесу и с глаз поэта, и с глаз покровителя, и с глаз праведника и правителя... с глаз всех медлительных, свято блюдущих приличья.

Collapse )

My face

Мёртвых не хули! (о фальсификациях)

Диоген Даэртский. О жизни учениях и изречениях знаменитых философов. Diogenes Laertius. The lives, opinions, and remarkable sayings of the most famous ancient Philosophers. 1688 В сети немало статей-разоблачений, якобы призванных бороться с многочисленными искажениями и фальсификациями. Например, на тему модификаций и вырывания из контекста цитат известных людей. Такие статьи легко захватывают ваше воображение - хочется поделиться с другими: "так вот оно как на самом-то деле!", - уже привычно и наивно доверяя чему бы то ни было написанному в интернете.

Возьмём один пример на тему популярной и активно цитируемой латинской поговорки: «De mortuis aut bene, aut nihil» - "О мертвых — или хорошо, или ничего", - и одно из "разоблачений". Очередной сетевой сочинитель утверждает, что правильный текст таков: «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — и приводит доказательство: это "изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

А теперь давайте откроем книгу и в главе о Хилоне убедимся, что по данной теме там есть единственная фраза - "Мёртвых не хули" (Диоген Лаэртский. "Жизнь, мнения и учение знаменитых философов", I, 3, 2, § 70, стр.75).

Очередной пример того как разоблачители фальсификаций на основе писаний в интернете сами занимаются фальсификациями, поддерживая таким образом процесс самогенерации информационного мусора.

Диоген Даэртский. О жизни учениях и изречениях знаменитых философов

(Кликайте на картинки, чтобы увеличить их и увидеть в лучшем качестве !)





My face

Первый снег неведенья

straannick - розы под снегом. Фото

..«А потом снега внезапно пали; первый снег неведенья, что в невесомость нитей сплетает в небе явь и сновиденья и вновь забвенье в память претворяет; и время веет холодом холста. Серела соль рассвета и светлел и мерк светильник, сумерки редели; в шестом часу примерно было нам даровано убежище судьбы, где белизна и словно хлопья реют в лучах восхода оды тишины.

Ночь напролет, пока полет перо неслышное в тиши и тьме вершило, к земле клонясь под ношею души, кружился снег, и множились, и жили своею жизнью города и ввысь влеклись, словно утратив вес, и рос рой светляков в лесах стекла и стен. И в этом смысл был затаен, та суть, что снам ясна, словам неуловима и перед нею разум нем.

Collapse )

My face

Cлавный парень Р. Льюис Стивенсон

Оригинал взят у straannick в Cлавный парень Р. Льюис Стивенсон

            Сегодня день рождения автора "Острова Сокровищ" !

Ро́берт Лью́ис Сти́венсон. Robert Louis Stevenson Ро́берт Лью́ис Сти́венсон. Robert Louis Stevenson

            * * * * *

Когда не пили люди напитков легче вин,
Бродил под парусами по океанам Флинт,
Веселую команду набрал для дела он  -
Там были Пью и Морган, и Долговязый Джон.

А штурманом был Билли, а канониром Гендс,
Оставивший в тавернах последний стертый пенс,
В руках по пистолету, зубами стиснут нож,
"Веселый  Роджер" вился на гроте шхуны "Морж".

И на Карибском море, где остров Тринидат,
Испанские галеры подстерегал пират,
Галеры те кончали на дне свои пути  -
От черной шхуны Флинта никто не мог уйти.

Узлов под восемнадцать давал "Морж" в полный ход
И бравая команда ревела "йо- х о - хо !'',
И каждый верил в кортик, в удачу до конца,
Их вел к победам дьявол под песню мертвеца.

Но смерть дала не многим до дна свой ром допить,
А остальных на реях повесили сушить,
Но прежде, чем в Саванне навек глаза закрыть,
Успел свою добычу веселый Флинт зарыть.

На острове, где пальмы глядятся в океан,
В земле лежали деньги чеканки разных стран,
Таких богатств не знали раджи и короли,
Их многие искали, но так и не нашли...

И был бы остров дальний забыт, как дивный  сон,
Когда б не славный парень Р. Льюис Стивенсон.

   (Эдуард Георгиевич Коцарь, "Ориентиры", стр.12,
     ISBN 978-5-9903189-1-5)

            * * * * *

Эдуард Георгиевич всегда трактовал это стихотворение как ПЕСНЮ. И, читая другие стихи, этот "пропевал" и даже называл на какую мелодию он это предпочитает делать.

Незадолго до смерти Эдуарда Георгиевича я захотел на одной встрече исполнить "номер" И решил спеть этот стих, а чтобы вспомнить мелодию, позвонил Коцарю. Вообще-то я хотел услышать название, но Э.Г. его забыл и предложил спеть. Вот и шёл я по Москве с телефоном у уха, распевая "Флинта", а на другом конце пел Учитель!

Collapse )

This entry was originally posted at http://straannick.dreamwidth.org/23421.html. Please comment there using OpenID.

My face

Особенности современного перевода

Зевс-Дог_h600


  Так как же нынче переводят ?

Читая новое переиздание одной книги по популярной психологии периодически ощущал какие-то странности в построении предложений. И вот дошёл до следующего места: "во сне к нему явятся собаки и исцелят его" - переводчик перепутал слово "dogs" (собаки) со словом "gods" (Боги) - я перепроверил по другому изданию, хотя "собак" в том тексте даже самая извращённая фантазия предположить не должна.

Это как же надо не понимать смысл того, что переводишь !!!

Впрочем, в выходных данных книги фамилии переводчиков не были указаны,
а продавалась книга под знаком "Гарантия низкой цены".

Вот так ненавязчиво продолжается тема фальсификации информации.

Дополнение.
Получил комментарий от друга:
"Это не про книгу. Это про деградацию - Человека в чела.
Всё по приколу. Даже не поверхностно, не мелко , а - над, не касаясь !
Шушера добралась до печатного станка.
".

 

This entry was originally posted at http://snowman-john.dreamwidth.org/34564.html. Please comment there using OpenID.
My face

Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 1)

Картина Чеслава Немена "Катарсис". Czeslaw Niemens painting "Katharsis". snowman-john.livejournal.comВ своё время проанализировав содержание сообщений сообщества livejournal, посвящённого творчеству великого польского музыканта Чеслава Немена, я понял, что в нём незаслуженно мало уделено внимания поэзии. Исключениями являются сообщения, в которых упоминаются следующие тексты: "Cztery ściany świata", Nim przyjdzie wiosna (До прихода весны), Jednego serca Adam Asnyk ("Sonet"), «Мимозы», Pokój(C. Niemen - S. Michalkow, sl. pol. J. Brzechwa), Sukces (Успех), Pokój

Конечно, случается, что иной раз лучше и не знать содержания текстов, которые напевают некоторые "звёзды", но не так с Неменом. Поскольку, полагаю, многие, слушая его композиции, не догадываются о содержании текстов, считаю, что этот пробел следует устранять, что и делаю серией сообщений. Многое теряется без этого знания. Поэтому, взяв за основу два вышедших у нас сборника стихов Циприана Норвида и всю дискографию Немена, я подготовил ранее сообщение, вместе с которым в модифицированном виде весь материал удалось разместить аж в трёх публикациях - данной, а также в "части 2" и "части 3", вместе с которыми данная публикация составляет единое целое (идиотские ограничения на размер сообщений в ЖЖ всем известны). Здесь представлены композиции Немена, написанные на стихи Норвида из знаменитого сборника "Vade-mecum". Для каждой композиции прилагаются:

  • варианты переводов стихов Норвида (некоторые тексты сопровождаются рукописными вариантами Норвида из национальной цифровой библиотеки Польши [11]);
  • оригинал на польском языке;
  • информация на каком альбоме (альбомах) опубликована композиция Немена;
  • сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись).

В конце приведены некоторые комментарии к стихам и список литературы.


Czesław Niemen. Чеслав Немен. snowman-john.livejournal.com   Циприан Норвид. Cyprian Kamil Norwid. snowman-john.livejournal.com
Итак,

Collapse )

My face

Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 2)

Поэзия в творчестве Чеслава Немена

Картина Чеслава Немена Oda do Venus. Czeslaw Niemens painting "Oda do Venus". snowman-john.livejournal.com

Данное сообщение продолжает тему поэзии Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена, начатую в сообщении "часть 1", где рассказывается об этом удивительном поэте. Для каждого стихотворения даются варианты переводов, оригинальный текст на польском языке, информация на каком альбоме опубликована соответствующая композиция Немена и сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись). В конце приведены некоторые комментарии к стихам и список литературы.

Рисунок Циприана Норвида. Norwid. Painting. Solo

В данной публикации:

Collapse )

My face

Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 3)

Рисунок (видимо, Немена) из буклета к сборнику "Niemen od Poczatku II"

Данное сообщение продолжает тему поэзии Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена, начатую в сообщениях "часть 1" и "часть 2", где рассказывается об этом удивительном поэте. Для каждого стихотворения даются варианты переводов, оригинальный текст на польском языке, информация на каком альбоме опубликована соответствующая композиция Немена и сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись). В конце приведены некоторые комментарии к стихам и список литературы.

Рисунок Циприана Норвида
Collapse )

Eclipse

Виртуализация, вульгаризация и мифологизация знания

Виртуализация, вульгаризация и мифологизация знания. Борхес 'Тлён, Укбар, Orbis tertius'

"Уже в памяти людей фиктивное прошлое вытесняет другое,
о котором мы ничего с уверенностью не знаем –
даже того, что оно лживо"

(Х.Л.Борхес)

Открыв в википедии статью об уважаемом мной русском философе Алексее Фёдоровиче Лосеве, я прочитал, что в работе «Диалектика мифа», публикация которой в 1930 году покалечила его жизнь, он утверждал, что "Марксизм, — есть типичнейший иудаизм, переработанный возрожденческими методами". Мне показалось сомнительным, что такое могло быть напечатано в 1930 году, но аргументация Лосева меня заинтересовала, и я полез в книгу, для начала в электронную, и там этой фразы не нашёл. Подлог, фальсификация?! Но нет, истина открылась через издание 2001 года, где помимо «Диалектики мифа» опубликованы разные дополнительные материалы, в том числе и «Дополнения к диалектике мифа», в которых и отыскалась данная фраза. Всё хорошо, просто автор статьи был "малость" неточен.

Однако я вспомнил и про иные статьи википедии, в частности те, которые я лично правил, не перенеся их жуткого косноязычия из-за которого помимо всего прочего искажались реальные факты (судя по всему, статьи были подготовлены с помощью автопереводчика). А дальше – больше. От вульгарной прозы рассуждений о википедиях, бесспорная полезность которых конфликтует с безграничными возможностями по фальсификации знаний, я перешёл к возвышенной мифологизации в высокой литературе и вспомнилось знаменитое эссе Борхеса «Тлён, Укбар, Orbis tertius».

В нём герой (он же автор) случайно натыкается в странном экземпляре тома энциклопедии (в котором почему-то было на 4 страницы больше, чем в аналогичных других экземплярах) на статью о неведомой стране Укбар, в которой помимо сухих географических сведений сообщалось, что  литература Укбара никогда не отражала действительность, но описывала некие воображаемые страны Млехнас и Тлён. Упоминание об этой загадочной стране герою и его друзьям – книжникам-филологам нигде больше обнаружить не удалось. Курьёз?!

Но вот по прошествии лет вдруг всё чаще и чаще стали встречаться в жизни свидетельства «реального» существования даже не Укбара, но Тлёна!

Collapse )