snowman_john (snowman_john) wrote,
snowman_john
snowman_john

Category:

Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 1)

Картина Чеслава Немена "Катарсис". Czeslaw Niemens painting "Katharsis". snowman-john.livejournal.comВ своё время проанализировав содержание сообщений сообщества livejournal, посвящённого творчеству великого польского музыканта Чеслава Немена, я понял, что в нём незаслуженно мало уделено внимания поэзии. Исключениями являются сообщения, в которых упоминаются следующие тексты: "Cztery ściany świata", Nim przyjdzie wiosna (До прихода весны), Jednego serca Adam Asnyk ("Sonet"), «Мимозы», Pokój(C. Niemen - S. Michalkow, sl. pol. J. Brzechwa), Sukces (Успех), Pokój

Конечно, случается, что иной раз лучше и не знать содержания текстов, которые напевают некоторые "звёзды", но не так с Неменом. Поскольку, полагаю, многие, слушая его композиции, не догадываются о содержании текстов, считаю, что этот пробел следует устранять, что и делаю серией сообщений. Многое теряется без этого знания. Поэтому, взяв за основу два вышедших у нас сборника стихов Циприана Норвида и всю дискографию Немена, я подготовил ранее сообщение, вместе с которым в модифицированном виде весь материал удалось разместить аж в трёх публикациях - данной, а также в "части 2" и "части 3", вместе с которыми данная публикация составляет единое целое (идиотские ограничения на размер сообщений в ЖЖ всем известны). Здесь представлены композиции Немена, написанные на стихи Норвида из знаменитого сборника "Vade-mecum". Для каждой композиции прилагаются:

  • варианты переводов стихов Норвида (некоторые тексты сопровождаются рукописными вариантами Норвида из национальной цифровой библиотеки Польши [11]);
  • оригинал на польском языке;
  • информация на каком альбоме (альбомах) опубликована композиция Немена;
  • сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись).

В конце приведены некоторые комментарии к стихам и список литературы.


Czesław Niemen. Чеслав Немен. snowman-john.livejournal.com   Циприан Норвид. Cyprian Kamil Norwid. snowman-john.livejournal.com
Итак,

"О Циприане Норвиде и его поэзии в творчестве Чеслава Немена (часть 1)"

* * *

О творчестве Циприана Норвида сейчас принято говорить как о"писательском подвиге самого большого масштаба, имеющего принципиальное значение для всей польской литературы и для польской философии, имеющий значение общеевропейское". И в то же время его зовут"печальным поэтом" из-за крайней недоброжелательности судьбы к поэту и его творческому наследию.

Норвид - враг всего, что «легко», враг чисто внешних словесных украшений. Он ищет красоту в самом слове - в его звучании и в его значении. При этом его понимание красоты отличается от того, что обычно принято называть прекрасным в поэзии. Он отвергает красоты стиха если они идут в ущерб его смыслу и значению. Поэзия для Норвида - это прежде всего «деяние», а деяние - это прежде всего «труд».

Норвид искал среди современников людей, воплотившихз в себе прообраз "вечного человека" - творца великих идей и подвижника. Религию он почитал основой жизни духа, глубоко переживал свою принадлежность к церкви. Восхищение чудом творения, страсть мистического познания, тема боговоплощения и искупления, мученичества и преследований за веру - постоянные мотивы норвидовского творчества.

Другая боль поэта - переживания за униженную родину, тоска от невозможности подвига. ... "Мой патриотизм - не от мира сего. Я укрепляюсь в убеждении, что одновременно с восстанием мечом необходимо восстать силою мысли... Я не верю, что кровью можно добыть будщее... Верю: потом чела, но не кровью!!"

Норвид исполнен скорби. Все люди для него - герои "вечной мессы мира". Его бедой, однако и залогом посмертного бытия была неортодоксальность мысли: "Человек затем приходит на планету, чтобы дать свидетельство правде. Следует знать и помнить, что всякую цивилизацию должно считать средством, а не целью..."

«Чудовищные бредни», «развалины мысли и столпотворение непонятных слов» - вот эпитеты, которыми при жизни поэта награждали его редко печатаемые сочинения - те, которые сейчас считаются гордостью польской литературы. Критики помягче обвиняли поэта в "манерной неясности мысли, образов и слов" или, как минимум, в "трудности и непонятности". Любопытно, что один из них как-то сравнил Норвида с Вагнером, мол, так же "смешон скукой, темнотой и самомнением". Результатом такого отношения стало то, что Норвид, который, будучи изгнанником, сорок лет провел на чужбине, постоянно борясь с нуждой, умер в Париже в 1883 году всеми заброшенный и забытый. Последние годы жизни он находился в приюте для неимущих польских эмигрантов в окружении, которое никак не соответствовало ни его культуре, ни его вкладу в поэзию.

Одержимый познанием Норвид истаял в безвестности. Посмертно были пролиты скупые слёзы. Однако нично не сгорает напрасно. То, что обходят стороной, набирает силу позже. "Каждый век передаёт свои мысли следующему в глубоком молчании", - автор оды "На смерть Поэзии" знал толк в "иронии случая" -
- в наше время трудная и своеобразная, полная поражающих и ошеломляющих приемов, опережающая свое время поэзия Норвида обрела признание и своего читателя. И одним из таких читателей стал великий земляк Норвида - Чеслав Немен.

* * *

Чеслав Немен о Циприане Норвиде [10]

Малгожата приносит из крохотной кухоньки еще по стакану чаю. Разговор продолжается. Меня интересует, почему Немен так привязан к поэзии польского романтика Циприана Норвида?

— Когда-то я думал, что большая поэзия не нуждается в музыке, что она хороша сама по себе. В 1967 году я впервые спел песню Марека Сарта на стихи Тувима… Потом по совету популярного у нас артиста Войчеха Млынарского (певца, композитора и очень хорошего поэта) написал большую композицию на стихи «Траурной рапсодии памяти Бема» Норвида. Почувствовав вкус к этому поэту, стал читать все, что им было написано... И бесконечно увлекся его стихами. Норвид славил труд простых людей: «Именно народ — величайший поэт». Он писал: «Красота существует не для того, чтобы любоваться ею, а для того, чтобы воодушевлять нас к труду». Его уважение к человеку-труженику, его философия добра, его постоянное ощущение кругооборота времени и пространства оказались очень близкими мне — я ведь тоже из простой рабочей семьи и с детства был приучен к мысли, что лишь трудовой хлеб сладок…

Позже я писал и на стихи других поэтов — Лешмяна, Ивашкевича, Павликовской-Ясножевской, но Норвид навсегда остался самым любимым. Это поэт сложного образа, поэт-философ, поэт-провидец. Он писал о туманах Лондона, которые пахнут горем и деньгами.. Он писал о современной ему цивилизации, цивилизации крови и снова денег… Что изменилось за сто лет? Ничего. Я много, раз был в Лондоне и, проходя по улицам, всегда вспоминал строчки Норвида…

Стихотворения в данном сообщении (часть 1)

Pielgrzym   (Пилигрим)

W Weronie  (В Вероне)

Sieroctwo
  (Сиротство)

Czułość
   (Нежность)

Laur dojrzały
 (Зрелые лавры)

* * *
Комментарии (Vade-Mecum)

Стихотворения в сообщении "часть 2"
Bema pamięci żałobny rapsod (Траурная рапсодия памяти Бема)
"Aerumnarum plenus" (Исполненный страданий)
Italiam, Italiam
Marionetki   (Марионетки)
Sariusz     (Сариуш)
Moja ojczyzna  (Моя Отчизна)

Стихотворения в сообщении "часть 3"
Daj mi wstążkę błękitną (Дай мне синюю ленту)
Larwa (I)     (Видение)
Larwa (II)    (Видение)
Moja piosnka  (Моя песенка II)
Chłodna ironia przemijających pejzaży (Белый мрамор)
Idącej kupić talerz Pani M (Пани М, идущей купить тарелку)
Credo     (Прометидион)
Moj psalm   (Мой псалом)
Jesień     (Осень)

(к сожалению, к моменту публикации этого сообщения, wiki на http://niemen.aerolit.pl временно закрыта)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Pielgrzym

ПИЛИГРИМ
(из сборника Vade-mecum)

Опубликовано в
Niemen Aerolit (discogs)
Чеслав Немен. Дискография. Aerolit

Ode to Venus (discogs)
Чеслав Немен. Дискография. Ode to Venus

 

(перевод Д.Самойлова) [1] 
1
Меж сословий высший есть разряд,
Словно башня между хижин -
Поднебесная громада...

2
Я не пан,- так часто говорят,-
Потому лишь, что мой дом подвижен,
Как шатер номада...

3
Но мой дух превыше пирамид
Вознесен под купол голубой
Высотой паренья!

4
И  п о к у д а  о н  м о й   п у т ь  п р я м и т,
Т а  з е м л я,  ч т о  п о д  м о е й  с т о п о й
В с я  -  м о е  в л а д е н ь е !..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(перевод А.Базилевского) [3] 
1
В ы с ш и й с л о й над нами лишь один -
Словно башня над равниной хмурой
Взметнулась в тучи...

2
Вы решили, что и я - не господин
Оттого что из верблюжьей шкуры
Мой дом летучий...

3
Но ведь я - и в небесах продлён,
И душа над миром воспарила,
Как пирамида!

4
Ведь и я  з е м л ё ю   н а д е л ё н,
В с ю   е ё   с т о п а   м о я   п о к р ы л а,
Покуда иду!..
Циприан Норвид. Norwid. Vade mecum. Pielgrzym

1
Nad stanami jest i stanów-stan,
Jako wieża nad płaskie domy
Stércząca w chmury...

2
Wy myślicie, że i ja nie Pan,
Dlatego że dom mój ruchomy,
Z wielblądziej skóry...

3
Przecież ja aż w nieba łonie trwam,
Gdy ono duszę mą porywa
Jak piramidę!

4
Przecież i ja ziemi tyle mam,
Ile jej stopa ma pokrywa,
Dopókąd idę!...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

W Weronie 

 
(исполняет Wanda Warska) Download 'W Weronie'

В Вероне(из сборника Vade-mecum)

Опубликовано в Muzyka teatralna i telewizyjna (discogs)
Чеслав Немен. Дискография. Muzyka teatralna i telewizyjnaЧеслав Немен. Дискография. Muzyka teatralna i telewizyjna
(перевод С.Свяцкого[1] 
1
Над миром Капулетти и Монтекки,
Омытый ливнем и грозой навеки,
Как око, блещет небосвод -

2
На двух дворцов враждующих руины,
На их ворота и на сад старинный
Звезду он ниспошлёт -

3
И скажут кипарисы: для Джульетты
И для Ромео та слеза - извне планеты -
Пронзит могилу их во мгле.

4
Учёный скажет: это всё химеры,
Упали камни из небесной сферы,
Кто ждёт их на земле?

Циприан Норвид. Norwid. Vade mecum. W Weronie
(перевод Д.Самойлова [1] 
1
Над кровом Капулетти и Мантекки
Гроза низвергла громовые реки.
И вдумчивое око тишины

2
Взирает на враждующие грады,
На древний сад, на ветхие ограды,
Звезду роняя с вышины.

3
И молвит кипарис, что для Джульетты
И для Ромео - дальние планеты
Роняют слёзы с голубых высот.

4
А у людей бытует утвержденье,
Что это всё не слёзы, а каменья,
А этих слёз никто уже не ждёт.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1
Nad Kapuletich i Montekich domem,
Spłukane deszczem, poruszone gromem,
Łagodne oko błękitu.

2
Patrzy na gruzy nieprzyjaznych grodów,
Na rozwalone bramy do ogrodów --
I gwiazdę zrzuca ze szczytu;

3
Cyprysy mówią, że to dla Julietty,
Że dla Romea -- ta łza znad planety
Spada... i groby przecieka;

4
A ludzie mówią, i mówią uczenie,
Że to nie łzy są, ale że kamienie,
I -- że nikt na nie... nie czeka!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sieroctwo

Опубликовано в

Idée Fixe (discogs)
Чеслав Немен. Дискография. Idée FixeЧеслав Немен. Дискография. Idée Fixe
Kattorna / Pamflet na ludzkość (discogs)
Чеслав Немен. Дискография. Kattorna. Pamflet na ludzkość

СИРОТСТВО (из сборника Vade-mecum)


1
Mówią , że postęp nas bogaci co wiek;
- Bardzo mi to jest miło i przyjemnie -
Niestety! co dnia mniej cieszę się ze mnie,
Śmiertelny człowiek!

2
Cywilizacji dwie widzę ustawnie:
Jedna, chce wszystko odkrywać na serio,
Druga, chce wszystko pokrywać zabawnie,
Świetną liberią!...

3
Odkrywająca?... wciąż idzie do słońca,
"Czekajcie! - mówi pokoleniom - bowiem
Gdy szereg odkryć mych spełnię do końca,
Cóś - i wam powiem!..."

4
Zakrywająca?... cieszy znów inaczéj -
Pokaż jej łez zdrój?... ona odpowiada:
"Nie trzeba zważać na to... co? to znaczy!...
Może deszcz pada."

5
Dwie takie błogie mając opiekunki,
Ludzkość w sieroctwie znikłaby głębokiém,
Gdyby glob nie był ramieniem piastunki;
Słońce?... jej okiem!...



Циприан Норвид. Norwid. Vade mecum. Sieroctwo

(перевод Л.Мартынова) [1] 
1
Я слышу, что прогресса достиженья
Нас делают богаче век от века.
Добро! Но в этом мне, простому человеку,
           Нет утешенья.

2
Цивилизация! Их вижу две я:
Одна  о т к р ы т ь я  славные пророчит,
Другая же в нарядную ливрею
           О д е т ь  все хочет.

3
Та, открывательница, к солнцу мчится
И поколениям вещает: - Ж д и т е,
К о й - ч е м   с м о г у   и   с   в а м и   п о д е л и т ь с я,
           С в е р ш и в   о т к р ы т ь я.

4
А прикрывательница? Та иначе
Нас утешает. Видя слезы жгучи,
Она вещает: - В з д о р   в с е   в а ш и   п л а ч и,
           К а к   д о ж д ь   и з   т у ч и !

5
Двух опекунш таких благодаря урокам
Погряз бы род людской в сиротском состоянье,
Не будь ему земля объятьем доброй няни,
             А солнце ее оком.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(перевод И.Кутика [3]) 
1
Богатствами Прогресса лезут в уши:
Мол, заживётся всем через столетья...
Но с каждым днём я радуюсь всё глуше,
            Не вечен ведь я!

2
Цивилизация... Их две, скорее:
Мир хочет первая открыть пред нами,
Вторя хочет срам прикрыть ливреей,
           Да с галунами!..

3
Кто ж первая?.. - идёт отважно к солнцу:
"Не торопитесь!- говорит в усладу
И парижанину, и патагонцу, -
           Дойти мне надо!..."

4
Но и вторая услаждает, вроде:
Покажешь ей глаза, она: "Что это?
Неужто дождик? При такой погоде,",
           И - прочь, и - нету...

5
Таких вот две - в одной гарцуют лямке...
Мы б вымерли в сиротстве одиноком,
Когда б нам глобус не был грудью мамки,
            А солнце?.. оком!..

Опубликовано посмертно в 1904 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Czułość 


(исполняет Wanda Warska)
Download 'Czułość'

Опубликовано в
Muzyka teatralna i telewizyjna (discogs)
Чеслав Немен. Дискография. Muzyka teatralna i telewizyjna

Чеслав Немен. Дискография. Muzyka teatralna i telewizyjna

Нежность
(из сборника Vade-mecum)

(перевод А.Гелескула) [3] 

Бывает нежность яростной, как войны,
И тихой как биение сердец,
И словно гул заупокойный...

И как цепочкой заплетённый локон -
Чтобы донашивал вдовец
Часы с брелоком - - -

Циприан Норвид. Norwid. Vade mecum. Czulosc

Czułość bywa - jak pełny wojen krzyk;
I jak szemrzących źródeł prąd,
I jako wtór pogrzebny...

I jak plecionka długa z włosów blond,
Na której wdowiec nosić zwykł
Zégarek srébrny - - -

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Laur dojrzały

Опубликовано в
Idée Fixe (discogs)
Чеслав Немен. Дискография. Idée Fixe
Чеслав Немен. Дискография. Idée Fixe

Spiżowy krzyk (discogs)
Чеслав Немен. Дискография. Spiżowy krzyk

Циприан Норвид. Norwid. Vade mecum. Laur

ЗРЕЛЫЕ ЛАВРЫ
(из сборника Vade-mecum)

(перевод Д.Самойлова) [1] 
1
Как пролагают путь к потомкам?
Своим усилием - борьбой;
Во Храме вечности высоком
Не сам ты выберешь покой.

2
И дверь не выбирают сами,
А входят в ту, что отперта...
Что в жизни числилось к р ы л а м и,
То для истории - п я т а !..

3
А дней хвастливое бряцанье
Не принимай за трубный глас -
То стук шаров в  г о л о с о в а н ь е -
Их тишина сочтет за нас.

Опубликовано посмертно в 1904 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1
Nikt nie zna dróg do potomności,
Jedno - po samodzielnych bojach;
Wszakże w Świątyni jej nie gości
W tych, które on wybrał, pokojach.

2
Ni swoimi wstępuje drzwiami,
Lecz które jemu odemknięto -
A co? w życiu było skrzydłami,
Nieraz w dziejach jest ledwo piętą!...

3
Rozwrzaskliwe czasów przechwałki,
Co, mniemałbyś, że są trąb graniem? -
To padające w urnę gałki...
Gdy cisza jest głosów-zbieraniem.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Картина Чеслава Немена "Oda do Venus". Czeslaw Niemens painting "Oda do Venus". snowman-john.livejournal.com

Комментарии (Vade-Mecum) по тексту [1]

  Vade-mecum

Киприан Норвид. Norvid. Vade mecum.

История возникновения этого лирического цикла Норвида выглядит следующим образом. После того как Ф. А. Брокгауз выпустил в свет сборник «Поэзии» 1862 г., он обратился летом 1865 г. к поэту с предложением издать второй том его произведений. Норвид, оставив на время все прочие работы, занялся подготовкой книги, причем цикл «Vade-mecum» должен был составить первую и основную ее часть. Поэт стремился создать законченное,  спаянное внутренним единством целое: исследованиями установлено, что каждое стихотворение цикла «Vade-mecum» так или иначе (содержанием, отдельными мотивами и образами, иногда - формальными признаками) связано с предшествующим и последующим. Норвид включил в цикл ровно сто стихотворений: часть из них была им написана ранее (преимущественно в 1858-1865 гг.), а при составлении цикла, как правило, подверглась доработке, другая же часть создана специально для «Vade-mecum». Своему новому творению Норвид придавал принципиальное, программное значение и предпослал ему обращение «К читателю». «...Польская поэзия, - писал Норвид, имея в виду романтизм, - переживает, по моему разумению, критический момент. Мои великие и славные предшественники, поистине, если не больше, чем могли, то совершили все, что только можно было. Однако: школа эта, для которой характерно освещение широких исторических ситуаций и вынесение им приговора или разъяснение прав нации, не имела, вероятно, достаточно времени, чтобы в творениях ее заняла важное место сторона обязанностей, моральная сторона...» Определив таким образом новые задачи, которые он стремился ввести в польскую поэзию, Норвид говорит далее о тех сторонах поэтического творчества, которые, по его мнению, в перспективе должны отпасть или сойти на второй план. Он полагает прежде всего, что «развитие журналистики освободит от многих вещей и грузов, которые до сих пор несла на своих крыльях поэзия». Второй чертой романтической школы он называет «простонародный и сельский элемент», предсказывая, что «решение в той или иной степени крестьянского вопроса отнимет вместе с тем очень многое из лирического одушевления в этом аркадском отношении». Наконец, касаясь «третьей черты», «особенно присущего этой школе богатства цвета и картин», Норвид считает, что «развитие живописи перенесет на палитры художников многое из того, что раньше размещалось на страницах рукописей». Он уверен, что поэзия вступает в новый свой этап: «Одним словом, я думаю, что мы перейдем в новую эпоху и, смею сказать, более нормальную - ибо поэзия как сила выдерживает любые условия времени, но не выдерживает их в равной степени как искусство. Да, она растет в своем могуществе по мере того, как заменяет деятельность других, ей родственных, которые своего не делают. Но, выигрывая этим путем в могуществе, она теряет в искусстве». Многие из этих утверждений Норвида имели, по-видимому, конкретную полемическую направленность. Свой стихотворный цикл автор рассматривал как открывающий новую фазу поэзии. В письме 10. И. Крашевскому он прямо говорил: «Польская поэзия пойдет туда, куда указывает путь главная часть «Vade- mecum». В свете этого заглавие цикла можно рассматривать не только как указание на «дантовский» подход к поэтической задаче (заглавие является цитатой из «Ада», где эти слова произносит, обращаясь к Данте, Виргилий), не только как приглашение читателю пройти вместе с поэтом по «аду» современности, но и как призыв «Иди за мной», обращенный к творцам и читателям польской поэзии, которую Норвид хотел увлечь на новые пути.

На окончательное оформление норвидовского замысла, как отмечает Ю. В. Гомулицкий, оказало влияние знакомство с книгой стихов Шарля Бодлера «Цветы зла» (1857, дополненное издание -1861). Исследователь обнаружил в обоих циклах много сходных черт. Это, во-первых, стремление создать произведение значительное, поэтический манифест, возвещающий новое. Это, во-вторых, наличие подчеркнутой «дантовской» темы. Известно, что Бодлер первоначально намеревался назвать свою книгу «Круги ада». (При этом, конечно, интерес к автору «Божественной комедии» у Норвида проявился еще до знакомства с «Цветами зла»: еще в 1852 г. он начал поэму «Земля» с подзаголовком «Четвертый том комедии Дайте», в 1857 г. работал над недошедшей до нас поэмой в аналогичном духе - «Тени»). В-третьих, произведения французского и польского поэтов роднит ряд формальных черт: сто пронумерованных стихов (у Бодлера - в издании 1857 г.), деление на части, выдвижение в начало цикла стихов о судьбе поэта и о поэзии, спаянность стихов между собою, превращение их в звенья одной цепи и т. д.

Дальнейшая судьба норвидовского шедевра была крайне печальной. Норвид отослал его в Лейпциг. Но в тревожной обстановке надвигавшейся австро-прусской войны, снижения издательской конъюнктуры Брокгауз от издания отказался. Обращения к другим издателям, предпринятые в последующие годы, успеха не имели. Норвид возобновлял работу над циклом, вносил поправки и улучшения, но увидеть свой замысел осуществленным ему не довелось: только отдельные стихотворения, кроме опубликованных до 1865 г., попали в печать. Более того, когда Зенон Пшесмыцкий оказался в 1898 г. обладателем рукописей Норвида, он обнаружил в автографе «Vade-mecum» невосполнимые пробелы: пропало четырнадцать стихов, некоторые дошли в неполном виде, но были и стихи, имевшие несколько редакций, из которых трудно было выбрать окончательную. Пшесмыцкий напечатал найденные стихи по отдельности и группами. Но потребовалась еще долгая работа по установлению состава цикла, прочтению рукописей, отбору вариантов, прежде чем стало возможным отдельное издание этого памятника польской поэзии. Осуществлено оно было уже в годы Народной Польши.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  Пилигрим
Написано, по-видимому, в первой половине 60-х годов, опубликовано в 1904 г.

  В Вероне
Норвид мог побывать в Вероне и посетить могилу, приписываемую молвой прославленным героям шекспировской трагедии, во время поездок по Италии, скорее всего в 1848 г. или в январе 1849 г. (по пути из Рима в Париж). Тогда, по-видимому, и было написано это стихотворение, опубликованное автором в 1854 г. в познанском альманахе "Поклосе", под заглавием "Над могилой Джульетты Капулетти в Вероне". Для цикла "Vade-mecum" Норвид слегка доработал стихотворение, изменив заголовок. Стихотворение включено в одноактную комедию "Ночь тысяча вторая".

  Сиротство
Написано в 1865 г. Опубликовано посмертно в 1904 (1905) г.

  Нежность
Написано в 1865 г. Опубликовано посмертно в 1905 г.

  Зрелые лавры
Написано в 1862 г. Опубликовано посмертно в 1904 (1905) г.

* * *
    Примечание. Если указано две даты публикации, то первая из источника [1], а вторая в скобках - из источника [3].

Циприан Норвид. Стихотворения. snowman-john.livejournal.com  

Норвид_Пилигрим_2002

Использованная литература
  1. Циприан Норвид. Стихотворения. "Художественная Литература", М.1972 (pdf-оглавление сборника)
  2. Ц.Норвид.Стихи.Перевод с польского и вступление А. Гелескула («Иностранная литература» 2002, №6)
  3. Циприан Камиль Норвид. Пилигрим или Последняя Сказка. "Рипол Классик", М.2002 (pdf-оглавление сборника)

Дополнительное чтение
  1. Циприан Камил Норвид. Переводы с польского Аллы Козыревой.
  2. Чеслав Немен.Переводы альбомов от Solo.
  3. Циприан Норвид. Сайт Т.Денисенко, посвящённый Норвиду.
  4. Чеслав Немен на википедии
  5. Чеслав Немен на progarchives.
  6. Чеслав Немен на discogs.
  7. Алла Шарапова. О переводах стихотворений Циприана Норвида.
  8. Чеслав НЕМЕН (главы из книги Вацлава Панека)
  9. Биография Чеслава Немена - по материалам журнала Джаз Квадрат с дополнениями А.К., 2007
  10. "Чеслав Немен - биография" на niemen.aerolit.pl
  11. Kolekcja tematyczna Cyprian Kamil Norwid w Cyfrowej Bibliotece Narodowej Polona
  12. CYPRIAN NORWID - WIERSZE WYBRANE (http://literat.ug.edu.pl)
  13. CYPRIAN NORWID - WIERSZE WYBRANE (pdf)
  14. VIRTUAL LIBRARY OF POLISH LITERATURE
  15. "Vade Mecum" в национальной цифровой библиотеке Польши.
  16. Стихи Норвида в библиотеке поэзии cytaty.hdwao.pl
  17. Стихи Норвида в Польской интернет-библиотеке

Мои публикации о Немене и Норвиде

Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 2)

Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 3)

* * *

Благодарю за поддержку и ценные замечания matura и Wiktor - участников форума Czeslaw Niemen на beatles.ru



Tags: cyprian norwid, музыкальные записи, поэзия, сzeslaw niemen, циприан норвид, чеслав немен
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments